卡缇洛特无名诗人

“无言之人的卡缇洛特狂想曲”

赤い椿、白い椿、と落ちにけり


赤い椿、白い椿、と落ちにけり。

红茶花和白茶花一起落在地上。


笼中的人形在歌唱。①

有人仰望过天边微光,

乞求将眼底泥潭照亮。

无人理会卑微的祈求,

黑暗的潭水吞噬光芒。


々のもの食ぶ音の静かさよ。

蝴蝶啮齿悄无声息。


死亡,

血渍,

遗忘,

来不及的告别。

粗制滥造的人形双手合十,

“神様?”

无人应答。


四月の風が顔に吹く。

四月的风吹在脸上。


垂落的是紫藤花吗,

深浅不一,

午间逸话。

干净,

艳丽,

清雅。


花が咲きました。

你看啊,花开了。


笼子外的女孩眼睛没有光,

黑色的眼睛盯着廉价的人形,

无趣地一勾嘴角,

似怜悯,

又像在为谁悲伤。

“なぜまだ死んでいないだ、”③

こんなに安いのに。”④

她笑起来,

露出细白的齿列。


空気の中の花の香りがします。

空气中似乎能闻到花香。


天边的风,窗台上的花。

眼睛没有光的女孩听着人形诉说,

声音空洞而嘶哑。

“もし私が死んだら、”

“あなたも生きられない。”

没有人在意这可悲的威胁,

苍白,

无力,

又嘶哑。


春の花を全部見てあげます。

我会陪你看尽春花。


女孩一提嘴角,

仿佛听了一个笑话。

“大丈夫です。”⑦

“お供する。”⑧

无人应答。

虚假的月光照亮了金丝的笼子,

如同一个残忍的童话。


春の光はレモンの皮を切り、冷たくて冷たい水が流れています。

春天的光切碎柠檬皮,清冽酸涩的汁水流了一地。


笼子外的女孩温柔地靠着人形的背,

似乎在哼唱着什么,

语调悲伤,

喉咙喑哑。

“雪が少し解けたら,”⑨

“薄紫の芽が吹く。”⑩


あなたに贈るヒナギクの花。

这是我送给你的雏菊。


天边的风吹起窗台上的花,

人形伸出手划过女孩被风吹起的头发。

“なんといつても、 ”    11

“ありがとございます。” 12

“私はあなただ、あなたは私だ。”  13

有人还在歌唱。



①人形,是日语にんぎょ 的日语汉字,意思是人偶。

②“神明大人?”

③“怎么还没死啊”

④“明明你如此廉价”

⑤“如果我死了”

⑥“你也活不成啊”

⑦“无所谓”

⑧“我给你陪葬”

⑨“雪融艳一点”

⑩“当归淡紫芽”

11“不管怎么说”

12“还是很感谢你啊”

13“我就是你,你就是我……”


这里的日语都是手打的,要是出错请指出嗷。











评论

热度(6)